Afin de préparer l’insertion :

–          de la traduction en cours,

–          des notes de traduction,

–          des commentaires et propositions d’interprétation de Georges Saby et moi,

il m’a semblé nécessaire de doter les pages « Hexagramme » d’une ergonomie plus appropriée :

Les textes et traductions eux-mêmes n’ont presque pas variés. Nous conservons la présentation en deux colonnes : à gauche le mot-à-mot chinois/pinyin/français, à droite la traduction « en phrases ». La palette des couleurs de texte a légèrement évolué. Il est bien entendu toujours possible de cliquer sur chaque caractère chinois afin d’accéder à la page correspondante.

Les chapitres « Analyse de la Structure » sont maintenant contenus dans des « onglets ». Le défilement (scrolling au doigt ou à la souris) nécessaire pour la lecture des traductions est ainsi réduit, en particulier sur téléphone ou petits écrans. Le niveau plus technique de l’Analyse de la Structure correspond à un autre besoin que la simple consultation des traductions. Une forme identique « en onglet » sera reprise lors de la publication des notes de traduction, des commentaires et des propositions d’interprétation de Georges et moi.

Le plus grand changement concerne les « ancres » : l’accès aux différents sous-chapitres et aux hexagrammes précédents et suivants apparaissaient en haut et bas de page… Cela obligeait donc à se déplacer à une extrémité ou l’autre pour accéder aux sections intermédiaires et n’était donc pas pratique.

Le menu qui apparaît désormais en permanence à droite de l’écran permettra plus de fluidité dans vos lectures. Il permet d’avoir toujours en vue le dessin de l’hexagramme et de cliquer sur les traits, les numéros d’hexagrammes ou les mots « Jugement » ou « Grande Image » afin d’accéder aux contenus correspondants.

L’affichage sur téléphone mobile et petits écrans conserve pour le moment l’ancienne présentation mais évoluera lui-aussi d’ici peu.