L’a­na­lo­gie tient une grande place dans la pen­sée chi­noise. De nom­breux mots peuvent s’y tra­duire par ” comme ” (nous avons déjà étu­dié 若 ruò ” comme ”). Mais, y com­pris pour la notion de simi­li­tude, ce qui se res­semble ne s’as­semble pas tou­jours : des voies bien dif­fé­rentes conduisent en effet au “sem­bler iden­tique”.
Le carac­tère de ce jeu­di, i ” comme ” appar­tient à la fameuse et mys­té­rieuse expres­sion 無為 wú wéi (qui n’est pas dans le Yi Jing). Elle est sou­vent mal­adroi­te­ment tra­duite par « non-agir » ou « non-être ».
為 wéi, une main gui­dant un élé­phant, exprime la mobi­li­sa­tion d’un inter­mé­diaire et prouve une inten­tion­na­li­té,