Introduction Sommaire au Classique des Changements : Le projet

J’avais mis dans la courte mais ambi­tieuse liste de mes objec­tifs 2020 la pré­sen­ta­tion et la tra­duc­tion de cer­tains textes édi­fiants de Wang Bi sur le Livre des Chan­ge­ments, en par­ti­cu­lier son :

Intro­duc­tion Som­maire au Clas­sique des Chan­ge­ments (Zhou Yi Lue Li)

Le confi­ne­ment prin­ta­nier a per­mis la ges­ta­tion sou­ter­raine du pro­jet et la créa­tion des outils (pro­grammes et bases de don­nées, col­lecte et for­ma­tage des sources). En vacances depuis ce matin, je suis à la fois émous­tillé par l’impatience de vous faire par­ta­ger ce tré­sor et bien embar­ras­sé au constat d’une tâche énorme à accom­plir. Il est évident que je ne par­vien­drai pas à le bou­cler en trois ou quatre semaines mais serais satis­fait si une dyna­mique est en place, per­met­tant d’espérer un abou­tis­se­ment avant la fin de l’année…

Et puisqu’avec Georges Saby nous ne nous las­sons pas de reven­di­quer l’intérêt des notes et tra­duc­tions évo­lu­tives, j’ai choi­si pour cet été une approche extrê­me­ment ité­ra­tive :

  • plu­tôt que de vous livrer (ou pas) un hypo­thé­tique « prêt à mâcher » vous aurez ain­si l’opportunité d’observer l’aventure de la tra­duc­tion « en direct », depuis ses pre­mières mises en place et pas­sant par les brouillons et ver­sions inter­mé­diaires. Sus­pens de la construc­tion « en live », vous aurez peut-être même la joie d’en consta­ter l’effondrement (tom­be­ra… ? tom­be­ra pas… ?)
  • les emails que vous rece­vrez seront très rap­pro­chés (par­fois quo­ti­diens), mais se limi­te­ront à un des­crip­tif lapi­daire de l’étape accom­plie et un lien vers la ou les pages cor­res­pon­dantes.

 

Mise en place

Je viens de créer dans wen.fr la struc­ture pour héber­ger ce nou­veau pro­jet. Située dans le pre­mier menu du site à la rubrique « Wang Bi », elle contient quatre entrées prin­ci­pales :

  • Le pro­jet

Des­crip­tion évo­lu­tive de l’ensemble du pro­jet. Contien­dra pour com­men­cer le pré­sent texte et sera mis à jour au fil de l’eau. Cette page sera sup­pri­mée …si fin de pro­jet il y a.

  • Pré­sen­ta­tion géné­rale

Sera consti­tuée de diverses intro­duc­tions dont :

    • Wang Bi : héri­tage et syn­thèse du taoïsme, du légisme et du confu­cia­nisme
    • Wang Bi, l’instant char­nière : de la divi­na­tion à la phi­lo­so­phie
    • Bio­gra­phie, biblio­gra­phie de Wang Bi, inser­tion dans son époque. « L’Ecole Du Mys­tère »
    • Tra­duc­tions et com­men­taires ulté­rieurs à son œuvre
  • Intro­duc­tion Som­maire au Clas­sique des Chan­ge­ments :

Le cœur du pro­jet : tra­duc­tions des sept sec­tions du Zhou Yi Lue Li.

Expli­ca­tions sur les Juge­ments
Expli­ca­tions sur les Lignes pour com­prendre les Chan­ge­ments
Expli­ca­tions sur les Hexa­grammes, adap­ta­tion des Chan­ge­ments, com­pré­hen­sion des Lignes
Expli­ca­tions sur les Images
Dis­cus­sion sur les Posi­tions
Quelques exemples (1)
Quelques exemples (2)

Comme d’habitude vous y trou­ve­rez :

    1. le texte chi­nois en mot-à-mot avec les liens vers les pages carac­tères cor­res­pon­dantes
    2. la pro­non­cia­tion pinyin des carac­tères
    3. la tra­duc­tion fran­çaise mot-à-mot
    4. la tra­duc­tion « en phrases »
  • Com­men­taires
    1. Notes de tra­duc­tion
    2. Mes com­men­taires pour sou­li­gner l’importance des sec­tions ou frag­ments tra­duits
    3. Quand Georges Saby le juge­ra oppor­tun il y insè­re­ra ses propres remarques ou digres­sions
    4. Il va sans dire que vos contri­bu­tions sont éga­le­ment bien­ve­nues (mais vous res­tez en géné­ral très dis­crets…)

 

Existent à ce stade

  • La page « Le pro­jet »
  • Un pre­mier brouillon des 7 sec­tions du Zhou Yi Lue Li
    • Mot-à-mot chinois/pinyin/français.
    • Il s’agit vrai­ment d’une ébauche :
      • les tra­duc­tions sont très impar­faites,
      • les pages des carac­tères asso­ciés ne sont pas toutes ren­sei­gnées
      • Pre­mier brouillon de la tra­duc­tion « en phrases ».

Pro­chaines étapes (sup­po­sées)

  • Géné­ra­tion des pages “carac­tères” man­quantes
  • Amé­lio­ra­tion du mot-à-mot