A propos de la « Traduction »

Ce pro­jet ambitieux a déjà impliqué et impli­quera encore un temps de tra­vail très con­séquent : mon approche est incré­men­tale et basée sur la réitéra­tion : telle l’huître j’élabore une strate sur la précé­dente, …mais bien sou­vent passe par l’oubli volon­taire des acquis antérieurs, pour­suiv­ant avant tout la fraîcheur du regard.

J’ai, pour ce faire, com­mencé par stock­er dans une base de don­nées (qui ne sera pas pub­liée) pour cha­cun des ter­mes et occur­rences :

  • les équiv­a­lents mot-à-mot don­nés par les six prin­ci­paux tra­duc­teurs français
  • ain­si que les déf­i­ni­tions des Dic­tio­n­naires Ric­ci, Cou­vreur et Wieger

On retrou­ve une par­tie des fruits de cette com­pi­la­tion dans les pages « Car­ac­tère » de L’Encyclopédie du Yi Jing. Elles sont acces­si­bles lorsque l’on clique sur les car­ac­tères chi­nois des pages « Hexa­gramme ».

Je pro­poserai prochaine­ment un index mul­ti-entrées pour la total­ité des car­ac­tères.

Dans les pages « Hexa­gramme » on trou­ve deux formes de tra­duc­tion :

  • colonne de gauche : ma tra­duc­tion pro­vi­soire « mot-à-mot »
  • colonne de droite : les pre­mières bribes de la tra­duc­tion évo­lu­tive « en phras­es ».

J’ai prévu de jus­ti­fi­er absol­u­ment tous mes choix de tra­duc­tion, tant pour les mots isolés que pour les expres­sions com­posées, voire les phras­es.

Cette tâche est loin d’être aboutie ; il m’a cepen­dant paru utile de don­ner un aperçu de ce que pro­duira à terme ce vaste chantier. Vous trou­verez donc en bas de cet arti­cle une ver­sion pro­vi­soire « en phras­es » d’un des prin­ci­paux chapitres du texte clas­sique : la Grande Image.

Grande Image

Deux raisons et demi m’ont incité à com­mencer par la tra­duc­tion de la Grande Image :

1 ) Pos­si­bil­ité d’in­ter­pré­ta­tion graphique de la sit­u­a­tion par analo­gies suc­ces­sives à par­tir du jeu des tri­grammes : ain­si les choix de tra­duc­tion peu­vent être guidés par la forme ou la dynamique des traits yin et yang

2 ) Très grande régu­lar­ité dans la forme de la rédac­tion de ce chapitre pour cha­cun des 64 hexa­grammes (elle est décrite au para­graphe suiv­ant de cet arti­cle).

Dans une étape ultérieure la régu­lar­ité de cette forme nous per­me­t­tra d’infléchir encore nos choix de tra­duc­tion : analyse des thèmes évo­qués et ten­ta­tive de con­stat d’une répar­ti­tion géométrique équitable entre les propo­si­tions (je rédi­g­erai prochaine­ment un arti­cle spé­ci­fique pour pré­cis­er cette par­tie du pro­jet)

2.5 ) Présence du mot-piv­ot « 以 ; yǐ ;  ain­si » qui con­firme et signe le principe de mod­éli­sa­tion et d’analogie.

Régularité de la forme

Pour cha­cun des 64 hexa­grammes la lec­ture et la com­préhen­sion du chapitre « La Grande Image » sont basées sur l’enchaînement suiv­ant :

1 — tri­grammes ⇒ 2 — élé­ments naturels  ⇒ 3 — titre de l’hexa­gramme  ⇒ 4 — atti­tude ou stratégie d’un “noble héri­ti­er” ou “anciens rois” ⇒ 5 — déduc­tion d’une stratégie pour le con­sul­tant.

1 et 2 ) La tra­duc­tion et la com­préhen­sion de la pre­mière ligne du texte se déduisent de la posi­tion rel­a­tive des tri­grammes inférieur et supérieur.

3 ) Tant que faire se peut j’ai choisi la tra­duc­tion du titre de l’hexa­gramme en fonc­tion de la dynamique des élé­ments naturels.

4 ) Je n’ai (pour le moment) pas trou­vé de lien entre les tri­grammes ou les élé­ments naturels et le choix du per­son­nage his­torique cité en ligne 3.

La con­struc­tion et le sens pour l’ensemble des hexa­grammes per­met de con­sid­ér­er que les per­son­nages his­toriques s’in­spi­raient de la sit­u­a­tion naturelle décrite au-dessus pour déduire un mod­èle à suiv­re.

L’at­ti­tude ou la stratégie du per­son­nage his­torique est en général con­stru­ite en deux temps :

- en faisant ou en étant ceci

- alors on obtient cela

5) On peut donc imag­in­er que lors de l’usage div­ina­toire, ou même d’une médi­ta­tion per­son­nelle sur les textes, la sagesse sup­posée des per­son­nages his­torique est un mod­èle com­porte­men­tal pour le con­sul­tant.

Mandat du Ciel

C’est de ce principe de mod­éli­sa­tions suc­ces­sives « énergé­tique –> nature –> fils du ciel –> con­sul­tant » que je déduis cette tra­duc­tion peu ortho­doxe « d’héritage noble ». Il y a en effet par­mi les fon­da­men­taux de la cul­ture chi­noise cette vision par­ti­c­ulière de ce nous nom­mons habituelle­ment en occi­dent « la des­tinée » : 天命 ; tiān mìng ; le Man­dat du Ciel.

Un autre nom du Yi Jing est « Zhou Yi » (change­ment des Zhou »). C’est pré­cisé­ment sous la dynas­tie Zhou que le con­cept de Man­dat du Ciel est apparu, jus­ti­fi­ant même sa prise de pou­voir et le ren­verse­ment de la dynas­tie précé­dente les Shang. Son principe sup­po­sait que le Ciel rend légitimes aux yeux et aux oreilles du peu­ple les dirigeants sages et vertueux, et cesse son appro­ba­tion de leurs déci­sions et com­porte­ments s’ils se con­duisent mal.

Toutes les man­i­fes­ta­tions de la nature étaient inter­prétées comme des mes­sages du Ciel. Les cat­a­stro­phes naturelles témoignaient ain­si le désac­cord avec la « voie naturelle ». Ces phénomènes autori­saient alors le peu­ple à réfuter et rem­plac­er ses dirigeants.

Une autre tra­duc­tion du mot « 命 ; mìng ; Man­dat » est tout sim­ple­ment « vie ». Éten­due au com­mun des mor­tels « 天命 ; tiān mìng »  se traduit donc égale­ment par « accom­plir sa vie ».

Noble héritier ?

En con­séquence dans l’usage div­ina­toire du Yi Jing (et plus par­ti­c­ulière­ment dans la lec­ture et l’interprétation de la Grande Image) le pro­jet glob­al est l’adéquation :

  • Adéqua­tion aux images naturelles qui expri­ment la Voie (道 dào) du Ciel syn­thétisée par le jeu des tri­grammes
  • Le mod­èle com­porte­men­tal est human­isé par la déduc­tion du com­porte­ment vertueux (德 dé) auquel s’appliquent les dirigeants his­toriques, qui devi­en­nent donc eux-mêmes des mod­èles pour le peu­ple, invi­tant tout un cha­cun à se com­porter « en accord avec sa des­tinée ».
  • Dirigeant sa pro­pre vie, celui qui ques­tionne le Yi Jing se posi­tionne donc en bout de chaine et hérite de ces mod­èles naturels et nobles

…D’où l’expression « Noble héri­ti­er » pour tra­duc­tion de « 君子 ; jūn zǐ ».

En résumé, le noble héri­ti­er s’in­scrit dans l’ap­pro­pri­a­tion d’un mod­èle supérieur/antérieur et en prend la respon­s­abil­ité pour :

  • l’accomplissement de sa vie
  • le ren­force­ment de l’harmonie naturelle et col­lec­tive

Remar­que : J’ai longtemps con­sid­éré que la tra­duc­tion de Cyrille Javary « être accom­pli » pour l’expression jūn zǐ était la meilleure propo­si­tion. Mais “accom­pli” ne me paraît désor­mais pas refléter la dynamique de ce mou­ve­ment et l’en­gage­ment per­son­nel à par­ticiper aux flux por­teurs.

« Jūn zǐ »  et quelques autres mots ou expres­sions (Ji, Xiong, De, Ming, etc.) appa­rais­sent beau­coup plus fréquem­ment dans le texte du Yi Jing : leur tra­duc­tion a en con­séquence d’autant plus d’importance : ils seront donc tra­vail­lés et recon­sid­érés jusqu’au dernier jet. L’expression « noble héri­ti­er » n’est donc prob­a­ble­ment qu’un héritage pro­vi­soire…

En guise de conclusion

Revenant à la tra­duc­tion de la Grande Image, même si je ne la con­sid­ère pas suff­isam­ment aboutie (nous n’en sommes qu’à la ver­sion 1.7 et je sup­pose qu’il y a en aura env­i­ron 7 ou 8), cette ver­sion per­met donc déjà de :

  • ques­tion­ner les tra­duc­tions de référence
  • vous inviter à réflex­ion et expéri­men­ta­tion

Il y a en effet suff­isam­ment de blanc autour des mots pour que cha­cun l’an­note, la per­son­nalise ou la com­plète à sa manière.

J’ai ori­en­té mes choix de tra­duc­tion de façon à ce que le “noble héri­ti­er” que nous ten­tons d’in­car­n­er y trou­ve une stratégie applic­a­ble à dif­férents de lec­ture et en toutes cir­con­stances.

Je vous pro­pose donc de la « pra­ti­quer » c’est-à-dire de véri­fi­er sa per­ti­nence lors de vos tirages (…et serais très heureux si vous accep­tiez de me com­mu­ni­quer vos retours d’expériences !)