A propos de la « Traduction »

Ce pro­jet ambi­tieux a déjà impli­qué et impli­que­ra encore un temps de tra­vail très consé­quent : mon approche est incré­men­tale et basée sur la réité­ra­tion : telle l’huître j’élabore une strate sur la pré­cé­dente, …mais bien sou­vent passe par l’oubli volon­taire des acquis anté­rieurs, pour­sui­vant avant tout la fraî­cheur du regard.

J’ai, pour ce faire, com­men­cé par sto­cker dans une base de don­nées (qui ne sera pas publiée) pour cha­cun des termes et occur­rences :

  • les équi­va­lents mot-à-mot don­nés par les six prin­ci­paux tra­duc­teurs fran­çais
  • ain­si que les défi­ni­tions des Dic­tion­naires Ric­ci, Cou­vreur et Wie­ger

On retrouve une par­tie des fruits de cette com­pi­la­tion dans les pages « Carac­tère » de L’Encyclopédie du Yi Jing. Elles sont acces­sibles lorsque l’on clique sur les carac­tères chi­nois des pages « Hexa­gramme ».

Je pro­po­se­rai pro­chai­ne­ment un index mul­ti-entrées pour la tota­li­té des carac­tères.

Dans les pages « Hexa­gramme » on trouve deux formes de tra­duc­tion :

  • colonne de gauche : ma tra­duc­tion pro­vi­soire « mot-à-mot »
  • colonne de droite : les pre­mières bribes de la tra­duc­tion évo­lu­tive « en phrases ».

J’ai pré­vu de jus­ti­fier abso­lu­ment tous mes choix de tra­duc­tion, tant pour les mots iso­lés que pour les expres­sions com­po­sées, voire les phrases.

Cette tâche est loin d’être abou­tie ; il m’a cepen­dant paru utile de don­ner un aper­çu de ce que pro­dui­ra à terme ce vaste chan­tier. Vous trou­ve­rez donc en bas de cet article une ver­sion pro­vi­soire « en phrases » d’un des prin­ci­paux cha­pitres du texte clas­sique : la Grande Image.

Grande Image

Deux rai­sons et demi m’ont inci­té à com­men­cer par la tra­duc­tion de la Grande Image :

1 ) Pos­si­bi­li­té d’in­ter­pré­ta­tion gra­phique de la situa­tion par ana­lo­gies suc­ces­sives à par­tir du jeu des tri­grammes : ain­si les choix de tra­duc­tion peuvent être gui­dés par la forme ou la dyna­mique des traits yin et yang

2 ) Très grande régu­la­ri­té dans la forme de la rédac­tion de ce cha­pitre pour cha­cun des 64 hexa­grammes (elle est décrite au para­graphe sui­vant de cet article).

Dans une étape ulté­rieure la régu­la­ri­té de cette forme nous per­met­tra d’infléchir encore nos choix de tra­duc­tion : ana­lyse des thèmes évo­qués et ten­ta­tive de constat d’une répar­ti­tion géo­mé­trique équi­table entre les pro­po­si­tions (je rédi­ge­rai pro­chai­ne­ment un article spé­ci­fique pour pré­ci­ser cette par­tie du pro­jet)

2.5 ) Pré­sence du mot-pivot « 以 ; yǐ ;  ain­si » qui confirme et signe le prin­cipe de modé­li­sa­tion et d’analogie.

Régularité de la forme

Pour cha­cun des 64 hexa­grammes la lec­ture et la com­pré­hen­sion du cha­pitre « La Grande Image » sont basées sur l’enchaînement sui­vant :

1 – tri­grammes ⇒ 2 – élé­ments natu­rels  ⇒ 3 – titre de l’hexa­gramme  ⇒ 4 – atti­tude ou stra­té­gie d’un “noble héri­tier” ou “anciens rois” ⇒ 5 – déduc­tion d’une stra­té­gie pour le consul­tant.

1 et 2 ) La tra­duc­tion et la com­pré­hen­sion de la pre­mière ligne du texte se déduisent de la posi­tion rela­tive des tri­grammes infé­rieur et supé­rieur.

3 ) Tant que faire se peut j’ai choi­si la tra­duc­tion du titre de l’hexa­gramme en fonc­tion de la dyna­mique des élé­ments natu­rels.

4 ) Je n’ai (pour le moment) pas trou­vé de lien entre les tri­grammes ou les élé­ments natu­rels et le choix du per­son­nage his­to­rique cité en ligne 3.

La construc­tion et le sens pour l’ensemble des hexa­grammes per­met de consi­dé­rer que les per­son­nages his­to­riques s’ins­pi­raient de la situa­tion natu­relle décrite au-des­sus pour déduire un modèle à suivre.

L’at­ti­tude ou la stra­té­gie du per­son­nage his­to­rique est en géné­ral construite en deux temps :

- en fai­sant ou en étant ceci

- alors on obtient cela

5) On peut donc ima­gi­ner que lors de l’usage divi­na­toire, ou même d’une médi­ta­tion per­son­nelle sur les textes, la sagesse sup­po­sée des per­son­nages his­to­rique est un modèle com­por­te­men­tal pour le consul­tant.

Mandat du Ciel

C’est de ce prin­cipe de modé­li­sa­tions suc­ces­sives « éner­gé­tique –> nature –> fils du ciel –> consul­tant » que je déduis cette tra­duc­tion peu ortho­doxe « d’hé­ri­tage noble ». Il y a en effet par­mi les fon­da­men­taux de la culture chi­noise cette vision par­ti­cu­lière de ce nous nom­mons habi­tuel­le­ment en occi­dent « la des­ti­née » : 天命 ; tiān mìng ; le Man­dat du Ciel.

Un autre nom du Yi Jing est « Zhou Yi » (chan­ge­ment des Zhou »). C’est pré­ci­sé­ment sous la dynas­tie Zhou que le concept de Man­dat du Ciel est appa­ru, jus­ti­fiant même sa prise de pou­voir et le ren­ver­se­ment de la dynas­tie pré­cé­dente les Shang. Son prin­cipe sup­po­sait que le Ciel rend légi­times aux yeux et aux oreilles du peuple les diri­geants sages et ver­tueux, et cesse son appro­ba­tion de leurs déci­sions et com­por­te­ments s’ils se conduisent mal.

Toutes les mani­fes­ta­tions de la nature étaient inter­pré­tées comme des mes­sages du Ciel. Les catas­trophes natu­relles témoi­gnaient ain­si le désac­cord avec la « voie natu­relle ». Ces phé­no­mènes auto­ri­saient alors le peuple à réfu­ter et rem­pla­cer ses diri­geants.

Une autre tra­duc­tion du mot « 命 ; mìng ; Man­dat » est tout sim­ple­ment « vie ». Éten­due au com­mun des mor­tels « 天命 ; tiān mìng »  se tra­duit donc éga­le­ment par « accom­plir sa vie ».

Noble héritier ?

En consé­quence dans l’usage divi­na­toire du Yi Jing (et plus par­ti­cu­liè­re­ment dans la lec­ture et l’interprétation de la Grande Image) le pro­jet glo­bal est l’adéquation :

  • Adé­qua­tion aux images natu­relles qui expriment la Voie (道 dào) du Ciel syn­thé­ti­sée par le jeu des tri­grammes
  • Le modèle com­por­te­men­tal est huma­ni­sé par la déduc­tion du com­por­te­ment ver­tueux (德 dé) auquel s’appliquent les diri­geants his­to­riques, qui deviennent donc eux-mêmes des modèles pour le peuple, invi­tant tout un cha­cun à se com­por­ter « en accord avec sa des­ti­née ».
  • Diri­geant sa propre vie, celui qui ques­tionne le Yi Jing se posi­tionne donc en bout de chaine et hérite de ces modèles natu­rels et nobles

…D’où l’expression « Noble héri­tier » pour tra­duc­tion de « 君子 ; jūn zǐ ».

En résu­mé, le noble héri­tier s’ins­crit dans l’ap­pro­pria­tion d’un modèle supérieur/antérieur et en prend la res­pon­sa­bi­li­té pour :

  • l’accomplissement de sa vie
  • le ren­for­ce­ment de l’harmonie natu­relle et col­lec­tive

Remarque : J’ai long­temps consi­dé­ré que la tra­duc­tion de Cyrille Java­ry « être accom­pli » pour l’expression jūn zǐ était la meilleure pro­po­si­tion. Mais “accom­pli” ne me paraît désor­mais pas reflé­ter la dyna­mique de ce mou­ve­ment et l’en­ga­ge­ment per­son­nel à par­ti­ci­per aux flux por­teurs.

« Jūn zǐ »  et quelques autres mots ou expres­sions (Ji, Xiong, De, Ming, etc.) appa­raissent beau­coup plus fré­quem­ment dans le texte du Yi Jing : leur tra­duc­tion a en consé­quence d’autant plus d’importance : ils seront donc tra­vaillés et recon­si­dé­rés jus­qu’au der­nier jet. L’expression « noble héri­tier » n’est donc pro­ba­ble­ment qu’un héri­tage pro­vi­soire…

En guise de conclusion

Reve­nant à la tra­duc­tion de la Grande Image, même si je ne la consi­dère pas suf­fi­sam­ment abou­tie (nous n’en sommes qu’à la ver­sion 1.7 et je sup­pose qu’il y a en aura envi­ron 7 ou 8), cette ver­sion per­met donc déjà de :

  • ques­tion­ner les tra­duc­tions de réfé­rence
  • vous invi­ter à réflexion et expé­ri­men­ta­tion

Il y a en effet suf­fi­sam­ment de blanc autour des mots pour que cha­cun l’an­note, la per­son­na­lise ou la com­plète à sa manière.

J’ai orien­té mes choix de tra­duc­tion de façon à ce que le “noble héri­tier” que nous ten­tons d’in­car­ner y trouve une stra­té­gie appli­cable à dif­fé­rents de lec­ture et en toutes cir­cons­tances.

Je vous pro­pose donc de la « pra­ti­quer » c’est-à-dire de véri­fier sa per­ti­nence lors de vos tirages (…et serais très heu­reux si vous accep­tiez de me com­mu­ni­quer vos retours d’expériences !)