5 éléments, 4 sortes de documents

Le Yi Jing s’ap­puie sur 5 élé­ments dont 4 sont des sources docu­men­taires :

  1. les hexa­grammes et tri­grammes
  2. les dia­grammes : He Tu, Luo Shu, etc.
  3. les textes : Texte Cano­nique, Dix ailes, Grand Com­men­taire, com­men­taires de Wang Bi, etc.
  4. les rituels : pra­tiques de “tirage”, méthodes de ques­tion­ne­ment et d’in­ter­pré­ta­tion, etc.
  5. le consul­tant : expé­rience per­son­nelle, ouver­ture, res­sen­tis, com­pré­hen­sion.

La traduction des textes

La grande majo­ri­té des publi­ca­tions de l’En­cy­clo­pé­die du Yi Jing est consa­crée aux textes.
Ini­tia­le­ment écrits ou trans­crits en chi­nois clas­sique, voire archaïque, ils nous par­viennent via des tra­duc­tions et nous devons remer­cier les pas­seurs qui se sont appli­qués à nous don­ner accès à ces tré­sors éloi­gnés. 

Mais il est mal­heu­reu­se­ment impos­sible de rendre com­plè­te­ment, par de simples équi­va­lences (mot-à-mot), le sens ini­tial. Un mot chi­nois est en effet la plu­part du temps insé­ré dans un réseau de signi­fi­ca­tions liées à l’é­vo­lu­tion propre de sa gra­phie, de ses usages, des expres­sions ou de la construc­tion des phrases aux­quelles il appar­tient.

L’aventure “J’apprends le Vocabulaire du Yi Jing”

C’est pour­quoi j’a­vais lan­cé, au tout début de l’an­née 2021, le pro­jet “J’ap­prends le Voca­bu­laire du Yi Jing”.
Son objec­tif est d’of­frir rapi­de­ment aux néo­phytes un accès plus direct au texte (gra­phie, son, sens), une immé­dia­te­té pour faire mieux coïn­ci­der le troi­sième élé­ment (les textes), au cin­quième, cen­tral : la réa­li­té actuelle et concrète du consul­tant.

Depuis début février, ce sont, à ce jour, 300 carac­tères qui ont été pro­po­sés. La poi­gnée res­tante d’ap­pre­nants che­vron­nés sau­ra ain­si, fin 2021, lire “dans le texte” 80% du Texte Cano­nique et les textes com­plets des Juge­ment, Traits et Grandes Images de 16 Hexa­grammes, soit un quart du Livre des Chan­ge­ments !
Ima­gi­nez notre plai­sir, lors d’un tirage, de l’ac­cès direct à la com­pré­hen­sion du texte…

L’ob­jec­tif est d’a­voir, à fin 2022, trai­té la tota­li­té des carac­tères, et donc le texte com­plet.

Le “Dictionnaire des mots du Yi Jing”

Par­mi la palette d’ou­tils que je mets heb­do­ma­dai­re­ment à dis­po­si­tion de ces cou­ra­geux appre­nants, il y a le “Dic­tion­naire des mots du Yi Jing” :
Il pro­pose pour chaque carac­tère une double page, incluant :

- l’his­to­rique et les com­po­santes gra­phiques

- leur lien avec l’en­semble des signi­fi­ca­tions du carac­tère

- les pro­po­si­tions de sens des prin­ci­paux tra­duc­teurs fran­çais

- pour chaque occur­rence une pro­po­si­tion de tra­duc­tion en rap­port avec le contexte

Cela reprend en par­tie la pré­sen­ta­tion déjà exis­tante dans l’En­cy­clo­pé­die du Yi Jing, à laquelle vous pou­vez accé­der en cli­quant sur les mots du texte, dans la sec­tion “Hexa­grammes”. Mais j’y déve­loppe éga­le­ment deux nou­veaux élé­ments :
- une syn­thèse de l’é­vo­lu­tion des sens, issue des prin­ci­paux dic­tion­naires fran­çais, anglais et chi­nois
- des pro­po­si­tions de tra­duc­tions en fonc­tion du contexte (appar­te­nance à des expres­sions usuelles, lien avec d’autres élé­ments, etc.)

Il me semble que ce “Dic­tion­naire des mots du Yi Jing” pour­rait être utile à toute per­sonne quelque peu inté­res­sée par l’é­tude du Livre des Chan­ge­ments…

Sa fonc­tion est double :

- rela­ti­vi­ser les choix néces­saires, mais par­fois datés ou orien­tés, des tra­duc­teurs

- per­mettre à cha­cun d’ap­pro­fon­dir et diver­si­fier la com­pré­hen­sion d’un terme ou d’une expres­sion uti­li­sés dans le Yi Jing et ain­si mieux l’a­dap­ter à la ques­tion du consul­tant

Ne sou­hai­tant tou­te­fois pas vous infli­ger le rythme sta­kha­no­viste que je fais subir aux appre­nants de “J’ap­prends le Voca­bu­laire du Yi Jing” (10 nou­veaux carac­tères par semaine), je crois que la pro­duc­tion heb­do­ma­daire d’un seul mot sera suf­fi­sam­ment robo­ra­tive mais res­te­ra digeste.

Nous com­men­çons cette semaine l’ex­pé­rience par…
蒙 méng “inex­pé­rience” !
https://www.wen.fr/dictionnaire/07750.pdf