Au Cœur du Yi Jing :

Le Grand Commentaire

 

Voici enfin au for­mat PDF notre pre­mière ver­sion inté­grale du Grand Com­men­taire : elle est des­tinée à l’im­pres­sion en rec­to-ver­so au for­mat A4 et pèse tout de même une cen­taine de pages… 

Expurgée du mot-à-mot tel qu’il appa­raît sur le site et dont la fonc­tion actuelle se lim­ite à un éti­que­tage, sa mise en page est volon­taire­ment très aérée pour vous per­me­t­tre de l’an­not­er.

Il est rare que l’on entre dans le Yi Jing par le Grand Com­men­taire. J’ai cepen­dant jugé utile une intro­duc­tion qui situe ce texte his­torique­ment et pré­cise son rap­port avec le Yi Jing et les Dix Ailes.

[…] Le Grand Com­men­taire est véri­ta­ble­ment « Grand » :

  • la taille totale des Cinquième et Six­ième Ailes pour­rait suf­fire à jus­ti­fi­er cet adjec­tif…
  • pre­mier mode d’emploi du Yi Jing, il en explique tout d’abord l’intention et l’usage, mais surtout en étend la portée :
    • la com­préhen­sion de l’intention générale du Livre des Trans­for­ma­tions est un socle indis­pens­able à quiconque pré­tend entr­er avec effi­cac­ité dans le détail d’un hexa­gramme ou d’un trait.
    • ayant perçu l’orientation ini­tiale, il est tout aus­si impor­tant de revenir aux sources pour les détails de l’usage : tout est dit dans ce texte, la plu­part des com­men­taires ultérieurs ne sont finale­ment que des vari­antes, des pro­longe­ments ou des digres­sions.
    • mais ce qu’explique finale­ment et par-dessus tout le Grand Com­men­taire est : com­ment faire un « Grand » usage du Livre des Change­ments…

Nous aurons au fil de la tra­duc­tion appro­fondie (prochaines étapes du présent tra­vail) l’occasion de décou­vrir, strate après strate, cette vision « élargie ». La ver­sion présen­tée ici n’est en effet qu’une pre­mière ébauche.

A propos de cette traduction

Cette PREMIÈRE ÉBAUCHE prend appui sur l’étude com­par­a­tive des ver­sions de sept tra­duc­teurs (français ou anglo­phones) : Legge, Lynn, Vino­grad­off, Per­rot, Phi­las­tre, Karcher et Adler. Cha­cune est per­ti­nente à sa façon et cha­cune com­porte des man­ques, des irrégu­lar­ités ou des con­tre­sens. Tachant d’en extraire le meilleur et d’en gom­mer ce que je crois être des défauts, ma ver­sion actuelle est égale­ment forte­ment nour­rie des tra­duc­tions de mots et expres­sions pro­posées par les dic­tio­n­naires Ric­ci et Cou­vreur. Davan­tage préoc­cupé de la con­ver­gence d’un sens général, je n’y explore pas encore le tré­sor des com­posants, de l’étymologie et des vari­antes.

Seront pro­gres­sive­ment pub­liées dans « L’Encyclopédie du Yi Jing » les ver­sions suiv­antes avant les mis­es à jour réca­pit­u­la­tives de la ver­sion imprimable :

-      une tra­duc­tion pré­cise sera tout d’abord pro­posée pour chaque mot chi­nois (la ver­sion actuelle du site n’a pas été reprise parce que ne ser­vant à ce jour que d’étiquette)

-      des com­men­taires ten­teront ensuite d’éclairer les choix de tra­duc­tion et la portée des textes.

L’édition actuelle ne doit donc être con­sid­érée que comme une VERSION DE TRAVAIL. Si elle peut don­ner au néo­phyte un aperçu de l’envergure de ce texte majeur, elle tente dans un pre­mier temps de dépous­siér­er les sources du mode d’emploi du Yi Jing, mais doit surtout être con­sid­érée comme un pio­let pour creuser plus pro­fond.

https://www.wen.fr/wp-content/uploads/2019/12/Grand-Commentaire‑1–0.pdf