L’essentiel de Trois siècles de Traductions du Yi Jing (1707–2024)

Les Traductions et Interprétations Occidentales du 18e Siècle à l’Ère Numérique

Traductions

Depuis plus de trois siècles, éru­dits, sino­logues et pas­sion­nés du monde orien­tal se sont effor­cés de per­cer les mys­tères du Yi Jing, l’un des tré­sors les plus énig­ma­tiques et fas­ci­nants de la phi­lo­so­phie chi­noise. Cette odys­sée à tra­vers le temps et les cultures a don­né nais­sance à une riche palette de tra­duc­tions, cha­cune offrant une pers­pec­tive unique pour rendre son essence acces­sible à un public plus large.

Le tableau ci-des­sous situe les prin­ci­pales tra­duc­tions occi­den­tales du Yi Jing, de la pre­mière ver­sion latine du 18e siècle aux res­sources numé­riques inter­ac­tives d’au­jourd’­hui. Si cha­cune exprime une approche par­ti­cu­lière de ce monu­ment,  toutes témoignent des enjeux et des moyens de leurs époques.

Année Traducteur/Auteur Langue Titre Com­men­taires
1707–1723 Jean-Bap­tiste Régis et Julius Mohl. Latin Yi King anti­quis­si­mus Sina­rum liber Pre­mière tra­duc­tion com­plète en latin, publiée seule­ment dans les années 1830. Elle a mar­qué une étape impor­tante dans la dif­fu­sion du Yi Jing en Occi­dent, bien que son influence ait été limi­tée par sa publi­ca­tion tar­dive.
1876 Canon Tho­mas McClat­chie Anglais A Trans­la­tion of the Confu­cian Yi King Inter­pré­ta­tion du Yi Jing comme maté­ria­lisme païen avec sym­bo­lisme sexuel. Sa tra­duc­tion a été contro­ver­sée, notam­ment en rai­son de ses inter­pré­ta­tions auda­cieuses et de ses réfé­rences voi­lées en latin.
1882 James Legge Anglais The Yi King Tra­duc­tion influente, approche lit­té­rale, cher­chant des com­pa­ti­bi­li­tés avec le chris­tia­nisme. Elle a eu une influence consi­dé­rable sur la per­cep­tion du Yi Jing dans le monde anglo­phone.
1885–1893 Paul-Louis-Félix Phi­lastre Fran­çais Le Yi King : Pre­mière tra­duc­tion inté­grale Pre­mière tra­duc­tion com­plète en fran­çais, offrant une ver­sion acces­sible et détaillée du texte.
1889 Charles de Har­lez Fran­çais Le Yih-king : Texte pri­mi­tif Autre tra­duc­tion fran­çaise impor­tante de la fin du 19e siècle, offrant une pers­pec­tive dif­fé­rente sur le texte ancien.
1924 Richard Wil­helm Alle­mand I Ging : Das Buch der Wand­lun­gen Tra­duc­tion majeure, base de nom­breuses tra­duc­tions ulté­rieures. Consi­dé­rée comme l’une des plus influentes, elle a joué un rôle clé dans l’in­tro­duc­tion du Yi Jing en Occi­dent.
1950 Cary F. Baynes Anglais I Ching : The Book of Changes Tra­duc­tion anglaise de la ver­sion de Wil­helm, très popu­laire. Elle a ren­du le Yi Jing acces­sible à un large public anglo­phone.
1967 John Blo­feld Anglais I Ching : The Book of Change Approche plus acces­sible pour les lec­teurs occi­den­taux, sim­pli­fiant cer­taines des com­plexi­tés du texte pour élar­gir son audience.
1973 Étienne Per­rot Fran­çais Le Yi King Tra­duc­tion fran­çaise de la ver­sion de Richard Wil­helm, ren­dant cette inter­pré­ta­tion influente acces­sible au public fran­co­phone.
1987 Jean-Phi­lippe Schlum­ber­ger Fran­çais Yi King : Livre des trans­for­ma­tions Prin­ci­pa­le­ment basée sur l’a­na­lyse gra­phique des hexa­grammes, plu­tôt que sur le texte, cette ver­sion ajoute une dimen­sion sub­jec­tive à l’in­ter­pré­ta­tion du Yi Jing.
1993 Ker­son And Rose­ma­ry Huang Fran­çais Yi jing – Le sens ori­gi­nel du Livre des Muta­tions Parue en anglais en 1985, cette tra­duc­tion a été réa­li­sée par quelques membres du Centre Djo­hi.
1994 Centre Djo­hi Fran­çais Le Yi King Mot à Mot Tra­duc­tion com­plète mais sans inter­pré­ta­tion, ni com­men­taires. Elle ser­vi­ra de base à l’ou­vrage paru en 2002 de Cyrille Java­ry et Pierre Faure.
1994 Rudolf Rit­se­ma et Ste­phen Kar­cher Anglais I Ching : The Clas­sic Chi­nese Oracle of Change Tra­duc­tion très lit­té­rale avec de nom­breuses inter­pré­ta­tions pos­sibles, per­met­tant une explo­ra­tion appro­fon­die du texte.
1995 Wang Don­gliang Fran­çais Les signes et les muta­tions Tra­duc­tion avec une approche cultu­relle et phi­lo­so­phique chi­noise, offrant une inter­pré­ta­tion fidèle aux racines du texte.
1996 Richard Rutt Anglais The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Docu­ment Tra­duc­tion aca­dé­mique avec ana­lyse his­to­rique appro­fon­die, ras­sem­blant des décen­nies de recherche sino­lo­gique en un seul volume.
1996 Michel Vino­gra­doff Fran­çais Yi Jing, La marche du des­tin Approche ori­gi­nale de la struc­ture et de l’in­ter­pré­ta­tion du Yi Jing, offrant une pers­pec­tive unique sur le texte.
1997 Edward L. Shaugh­nes­sy Anglais I Ching : The Clas­sic of Changes Tra­duc­tion aca­dé­mique majeure avec ana­lyse his­to­rique, appor­tant un éclai­rage sur le contexte et l’é­vo­lu­tion du Yi Jing.
2000 Michel Vino­gra­doff Fran­çais Dans le Yi Jing à Tire-d’Aile Ana­lyse appro­fon­die et pers­pec­tive unique sur le Yi Jing, enri­chis­sant la com­pré­hen­sion du texte.
2002 Cyrille Java­ry et Pierre Faure Fran­çais Yi Jing : Le livre des chan­ge­ments Tra­duc­tion com­plète avec com­men­taires détaillés, renou­ve­lant l’u­ti­li­sa­tion du Yi Jing comme outil d’aide à la déci­sion et à la com­pré­hen­sion de la pen­sée chi­noise.
2003 Ste­phen Kar­cher Anglais Total I Ching : Myths for Change Approche inno­vante inté­grant la mytho­lo­gie dans son inter­pré­ta­tion du Yi Jing, offrant une pers­pec­tive unique et moderne.
2003 Rudolf Rit­se­ma, Pierre et Imel­da Gau­dis­sart Fran­çais Le Yi Jing – Era­nos Reprise de la tra­duc­tion de Rit­se­ma. Tra­duc­tion col­lec­tive avec approche inter­dis­ci­pli­naire, com­bi­nant dif­fé­rentes pers­pec­tives pour offrir une inter­pré­ta­tion enri­chie du texte.
2006 Pierre Faure Fran­çais Le Yi Jing par lui-même Tra­duc­tion directe du chi­nois avec com­men­taires.
2012 Zhou Jing Hong et Car­men Fol­gue­ra Fran­çais Zhou Yi, Le Yi Jing inté­gral Ver­sion bilingue et com­plète du texte ori­gi­nel et des Dix Ailes en un seul livre. Très clas­sique, elle sera ren­due plus acces­sible par l’ou­vrage com­plé­men­taire de 2018 qui l’é­claire de com­men­taires et inter­pré­ta­tions indis­pen­sables.
2014 John Min­ford Anglais I Ching : The Essen­tial Trans­la­tion of the Ancient Chi­nese Oracle and Book of Wis­dom Tra­duc­tion moderne com­bi­nant approche aca­dé­mique et spi­ri­tuelle, moder­ni­sant l’in­ter­pré­ta­tion du Yi Jing pour le public contem­po­rain.
2015 Edward L. Shaugh­nes­sy Anglais Unear­thing the Changes : Recent­ly Dis­co­ve­red Manus­cripts of the Yi Jing (I Ching) and Rela­ted Texts Tra­duc­tion basée sur des décou­vertes archéo­lo­giques récentes, offrant de nou­velles pers­pec­tives sur le texte ancien.
2018 Domi­nique Bon­paix Fran­çais Le Yi Jing pour les Nuls Cette ver­sion, basée sur la tra­duc­tion de Cyrille Java­ry, la rend encore plus acces­sible au grand public, éclai­rant et sim­pli­fiant tous les concepts impor­tants.
2018 Zhou Jing Hong et Car­men Fol­gue­ra Fran­çais Zhou Yi, Com­men­taires du Yi Jing inté­gral Cette ver­sion pro­pose une inter­pré­ta­tion du texte ori­gi­nel, tra­duit en 2012, en com­bi­nant les aspects sym­bo­lique, numé­ro­lo­gique, phi­lo­so­phique, éner­gé­tique et divi­na­toire.
2021 Pierre Faure Fran­çais Yi Jing : Le Clas­sique des Muta­tions Nou­velle tra­duc­tion avec com­men­taires actua­li­sés, enri­chis­sant la com­pré­hen­sion moderne du texte.
2023 Alain Leroy Fran­çais L’En­cy­clo­pé­die du Yi Jing Res­source en ligne inter­ac­tive et com­plète offrant une explo­ra­tion appro­fon­die, inté­grant des outils modernes pour l’é­tude du texte.

Les Traductions du Yi Jing : Un Pont entre les Époques et les Cultures

dall·e 2024 08 29 22.22.30 a visual metaphor depicting a cultural wall walker who can move through barriers of text and language. the image shows a figure seamlessly passing t L'essentiel de Trois siècles de Traductions du Yi Jing (1707-2024)

L’é­vo­lu­tion des tra­duc­tions du Yi Jing au fil des siècles témoigne de la fas­ci­na­tion durable qu’exerce ce texte ancien sur l’es­prit occi­den­tal. De la curio­si­té des pre­miers mis­sion­naires jésuites aux approches aca­dé­miques modernes, en pas­sant par les inter­pré­ta­tions spi­ri­tuelles et psy­cho­lo­giques, chaque tra­duc­tion a contri­bué à enri­chir notre com­pré­hen­sion de cette œuvre fon­da­men­tale de la pen­sée chi­noise.

Aujourd’­hui, le Yi Jing conti­nue d’ins­pi­rer et d’in­tri­guer, trans­cen­dant les bar­rières cultu­relles et tem­po­relles. La diver­si­té des tra­duc­tions dis­po­nibles reflète la richesse et la com­plexi­té de ce texte, offrant aux lec­teurs contem­po­rains de mul­tiples portes d’en­trée dans l’u­ni­vers du Yi Jing.

Uni­ver­si­taire, pra­ti­cien ou simple curieux, ce pano­ra­ma des tra­duc­tions vous invite à explo­rer les nom­breuses facettes de ce livre extra­or­di­naire et à décou­vrir com­ment il peut encore éclai­rer notre com­pré­hen­sion du chan­ge­ment et de l’har­mo­nie dans le monde moderne.