L’essentiel de Trois siècles de Traductions du Yi Jing (1707–2024)
Les Traductions et Interprétations Occidentales du 18e Siècle à l’Ère Numérique
Depuis plus de trois siècles, érudits, sinologues et passionnés du monde oriental se sont efforcés de percer les mystères du Yi Jing, l’un des trésors les plus énigmatiques et fascinants de la philosophie chinoise. Cette odyssée à travers le temps et les cultures a donné naissance à une riche palette de traductions, chacune offrant une perspective unique pour rendre son essence accessible à un public plus large.
Le tableau ci-dessous situe les principales traductions occidentales du Yi Jing, de la première version latine du 18e siècle aux ressources numériques interactives d’aujourd’hui. Si chacune exprime une approche particulière de ce monument, toutes témoignent des enjeux et des moyens de leurs époques.
Année | Traducteur/Auteur | Langue | Titre | Commentaires |
---|---|---|---|---|
1707–1723 | Jean-Baptiste Régis et Julius Mohl. | Latin | Yi King antiquissimus Sinarum liber | Première traduction complète en latin, publiée seulement dans les années 1830. Elle a marqué une étape importante dans la diffusion du Yi Jing en Occident, bien que son influence ait été limitée par sa publication tardive. |
1876 | Canon Thomas McClatchie | Anglais | A Translation of the Confucian Yi King | Interprétation du Yi Jing comme matérialisme païen avec symbolisme sexuel. Sa traduction a été controversée, notamment en raison de ses interprétations audacieuses et de ses références voilées en latin. |
1882 | James Legge | Anglais | The Yi King | Traduction influente, approche littérale, cherchant des compatibilités avec le christianisme. Elle a eu une influence considérable sur la perception du Yi Jing dans le monde anglophone. |
1885–1893 | Paul-Louis-Félix Philastre | Français | Le Yi King : Première traduction intégrale | Première traduction complète en français, offrant une version accessible et détaillée du texte. |
1889 | Charles de Harlez | Français | Le Yih-king : Texte primitif | Autre traduction française importante de la fin du 19e siècle, offrant une perspective différente sur le texte ancien. |
1924 | Richard Wilhelm | Allemand | I Ging : Das Buch der Wandlungen | Traduction majeure, base de nombreuses traductions ultérieures. Considérée comme l’une des plus influentes, elle a joué un rôle clé dans l’introduction du Yi Jing en Occident. |
1950 | Cary F. Baynes | Anglais | I Ching : The Book of Changes | Traduction anglaise de la version de Wilhelm, très populaire. Elle a rendu le Yi Jing accessible à un large public anglophone. |
1967 | John Blofeld | Anglais | I Ching : The Book of Change | Approche plus accessible pour les lecteurs occidentaux, simplifiant certaines des complexités du texte pour élargir son audience. |
1973 | Étienne Perrot | Français | Le Yi King | Traduction française de la version de Richard Wilhelm, rendant cette interprétation influente accessible au public francophone. |
1987 | Jean-Philippe Schlumberger | Français | Yi King : Livre des transformations | Principalement basée sur l’analyse graphique des hexagrammes, plutôt que sur le texte, cette version ajoute une dimension subjective à l’interprétation du Yi Jing. |
1993 | Kerson And Rosemary Huang | Français | Yi jing – Le sens originel du Livre des Mutations | Parue en anglais en 1985, cette traduction a été réalisée par quelques membres du Centre Djohi. |
1994 | Centre Djohi | Français | Le Yi King Mot à Mot | Traduction complète mais sans interprétation, ni commentaires. Elle servira de base à l’ouvrage paru en 2002 de Cyrille Javary et Pierre Faure. |
1994 | Rudolf Ritsema et Stephen Karcher | Anglais | I Ching : The Classic Chinese Oracle of Change | Traduction très littérale avec de nombreuses interprétations possibles, permettant une exploration approfondie du texte. |
1995 | Wang Dongliang | Français | Les signes et les mutations | Traduction avec une approche culturelle et philosophique chinoise, offrant une interprétation fidèle aux racines du texte. |
1996 | Richard Rutt | Anglais | The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document | Traduction académique avec analyse historique approfondie, rassemblant des décennies de recherche sinologique en un seul volume. |
1996 | Michel Vinogradoff | Français | Yi Jing, La marche du destin | Approche originale de la structure et de l’interprétation du Yi Jing, offrant une perspective unique sur le texte. |
1997 | Edward L. Shaughnessy | Anglais | I Ching : The Classic of Changes | Traduction académique majeure avec analyse historique, apportant un éclairage sur le contexte et l’évolution du Yi Jing. |
2000 | Michel Vinogradoff | Français | Dans le Yi Jing à Tire-d’Aile | Analyse approfondie et perspective unique sur le Yi Jing, enrichissant la compréhension du texte. |
2002 | Cyrille Javary et Pierre Faure | Français | Yi Jing : Le livre des changements | Traduction complète avec commentaires détaillés, renouvelant l’utilisation du Yi Jing comme outil d’aide à la décision et à la compréhension de la pensée chinoise. |
2003 | Stephen Karcher | Anglais | Total I Ching : Myths for Change | Approche innovante intégrant la mythologie dans son interprétation du Yi Jing, offrant une perspective unique et moderne. |
2003 | Rudolf Ritsema, Pierre et Imelda Gaudissart | Français | Le Yi Jing – Eranos | Reprise de la traduction de Ritsema. Traduction collective avec approche interdisciplinaire, combinant différentes perspectives pour offrir une interprétation enrichie du texte. |
2006 | Pierre Faure | Français | Le Yi Jing par lui-même | Traduction directe du chinois avec commentaires. |
2012 | Zhou Jing Hong et Carmen Folguera | Français | Zhou Yi, Le Yi Jing intégral | Version bilingue et complète du texte originel et des Dix Ailes en un seul livre. Très classique, elle sera rendue plus accessible par l’ouvrage complémentaire de 2018 qui l’éclaire de commentaires et interprétations indispensables. |
2014 | John Minford | Anglais | I Ching : The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom | Traduction moderne combinant approche académique et spirituelle, modernisant l’interprétation du Yi Jing pour le public contemporain. |
2015 | Edward L. Shaughnessy | Anglais | Unearthing the Changes : Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts | Traduction basée sur des découvertes archéologiques récentes, offrant de nouvelles perspectives sur le texte ancien. |
2018 | Dominique Bonpaix | Français | Le Yi Jing pour les Nuls | Cette version, basée sur la traduction de Cyrille Javary, la rend encore plus accessible au grand public, éclairant et simplifiant tous les concepts importants. |
2018 | Zhou Jing Hong et Carmen Folguera | Français | Zhou Yi, Commentaires du Yi Jing intégral | Cette version propose une interprétation du texte originel, traduit en 2012, en combinant les aspects symbolique, numérologique, philosophique, énergétique et divinatoire. |
2021 | Pierre Faure | Français | Yi Jing : Le Classique des Mutations | Nouvelle traduction avec commentaires actualisés, enrichissant la compréhension moderne du texte. |
2023 | Alain Leroy | Français | L’Encyclopédie du Yi Jing | Ressource en ligne interactive et complète offrant une exploration approfondie, intégrant des outils modernes pour l’étude du texte. |
Les Traductions du Yi Jing : Un Pont entre les Époques et les Cultures
L’évolution des traductions du Yi Jing au fil des siècles témoigne de la fascination durable qu’exerce ce texte ancien sur l’esprit occidental. De la curiosité des premiers missionnaires jésuites aux approches académiques modernes, en passant par les interprétations spirituelles et psychologiques, chaque traduction a contribué à enrichir notre compréhension de cette œuvre fondamentale de la pensée chinoise.
Aujourd’hui, le Yi Jing continue d’inspirer et d’intriguer, transcendant les barrières culturelles et temporelles. La diversité des traductions disponibles reflète la richesse et la complexité de ce texte, offrant aux lecteurs contemporains de multiples portes d’entrée dans l’univers du Yi Jing.
Universitaire, praticien ou simple curieux, ce panorama des traductions vous invite à explorer les nombreuses facettes de ce livre extraordinaire et à découvrir comment il peut encore éclairer notre compréhension du changement et de l’harmonie dans le monde moderne.