Partez en vacances avec Gāo Hēng

Le texte canonique du Zhōuyì, base du Yì Jīng, a été composé, comme son nom l’indique durant la dynastie des Zhou (environ XI–VII siècle av. J.-C.).
Les “Dix Ailes”, premiers commentaires classiques du Yì Jīng, ont été rédigées et assemblées entre la fin de la période des Royaumes Combattants et le début de la période Han (environ IV–II siècle av. J.-C.).
Il y a environ cinq à sept siècles d’écart entre les deux mondes culturels dans lesquels ont été écrits les deux documents. Pour Gāo Hēng (1900–1986), philologue et exégète chinois, cela implique de lire l’original et ses commentaires selon des registres très différents. Même si les deux textes nous parviennent sous une graphie unifiée, celle du chinois classique, le noyau du Zhōuyì a été rédigé dans une langue archaïque des Zhou occidentaux, proche des inscriptions sur bronze. Le lire suppose donc d’en traiter les mots presque comme ceux d’une langue étrangère, distincte de celle des commentaires.
En cette période de vacances, la traduction du texte canonique par Gāo Hēng, qui bouscule souvent les formules et interprétations du Yì Jīng admises par tous, peut être considérée comme un voyage de retour aux sources en pays étranger. On peut éventuellement y trouver joie ou enrichissement, mais le bénéfice principal se manifeste au retour : considérer d’un œil neuf notre quotidien et ce que l’on croyait une normalité acquise.
Les traductions et commentaires de Gāo Hēng pour les hexagrammes H17 à H24 sont disponibles !