Sabine Dugar­ry débute aujourd’­hui une longue série d’ar­ticles sur l’in­té­rêt des détails dans le texte du Yi Jing.

Ayant en effet consta­té que les tra­duc­tions actuelles ne répondent pas tou­jours à la situa­tion du consul­tant, elle nous pro­pose d’al­ler plus loin dans la recherche du contexte his­to­rique où cer­tains mots sym­bo­liques ont été sciem­ment choi­sis.

En com­prendre le sens à l’é­poque per­met de rendre le sens d’au­jourd’­hui.

Voi­ci la note d’in­ten­tion de ce vaste pro­jet :

La pre­mière tra­duc­tion que Sabine remet en ques­tion est “Bélier” pour le terme 羊 yáng auquel elle pré­fère clai­re­ment “Chèvre”, ce qui n’est pas sans consé­quences :

A pro­pos de détails… : si vous vou­lez en savoir un peu plus sur Sabine Dugar­ry :