Sabine Dugarry débute aujourd’hui une longue série d’articles sur l’intérêt des détails dans le texte du Yi Jing.
Ayant en effet constaté que les traductions actuelles ne répondent pas toujours à la situation du consultant, elle nous propose d’aller plus loin dans la recherche du contexte historique où certains mots symboliques ont été sciemment choisis.
En comprendre le sens à l’époque permet de rendre le sens d’aujourd’hui.
Voici la note d’intention de ce vaste projet :
La première traduction que Sabine remet en question est “Bélier” pour le terme 羊 yáng auquel elle préfère clairement “Chèvre”, ce qui n’est pas sans conséquences :
A propos de détails… : si vous voulez en savoir un peu plus sur Sabine Dugarry :