A propos d’Alain Leroy…

  • J’ai été séduit par le Yi Jing il y a une quarantaine d’années
  • J’étudie le texte canonique chinois grâce à quelques logiciels de ma fabrication
  • Je ne me concentre actuellement que sur un seul projet : « Présentation structurée du Vocabulaire du Yi Jing »
    • la compréhension d’un texte apparemment simple mais finalement pas si logique…
    • une nouvelle proposition de traduction
  • …le reste du temps (!) je suis consultant informatique en Cévennes et Languedoc
Alain Leroy

Projet de Traduction du Yi Jing : axes d’études

Alain Leroy
  • Mes questions portent essentiellement sur le champ lexical : s’échapper du lieu commun de la traduction mot-à-mot, convoquer la polysémie, trier les candidats, puis oser le choix d’une expression synthétique.
  • Mais le contexte grammatical affecte le sens : en chinois classique la position des mots dans la phrase permet de réduire le champ sémantique de chacun.
  • Dilemme de la traduction de l’écrit :  » Favoriser la fidélité à l’expression (sens et style) de l’auteur ou faire en sorte que le lecteur sur la base de ses acquis antérieurs puisse s’ouvrir à ce savoir « étranger » ? « . (Billeter : « Contre François Jullien » et « Notes sur Tchouang-Tseu et la philosophie »). Dit plus sèchement : « Considérer d’avantage l’émetteur ou le récipiendaire de la « lettre » ? » (Sloterdijk : « Règles pour le parc humain »).
  • Le point précédent oblige à ramener la traduction à une tentative langagière entre deux « êtres » (limitons-nous aux humains pour le moment…). C’est appelle une réflexion générale sur les langages, leurs formalismes et indécidabilités (Derrida : « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante ? »).
  • …s’inscrit dans le thème de la communication interculturelle (Edward T. Hall : »Au-delà de la culture ») (Watzlawick : « La réalité de la réalité »)
  • … impose de considérer les conceptions du monde (Weltanschauung), la modélisation, l’émergence par la métaphore et/ou la construction des ontologies
  • …et se termine par une réflexion sur l’information (Simondon : […L’information est ainsi à mi-chemin entre le hasard pur et la régularité absolue…] dans « Du mode d’existence des objets techniques »).
  • Bouclant ainsi la boucle qui conduit de la divination par le calcul sur l’aléatoire chamanique (Vandermeersch : « Les deux raisons de la pensée chinoise ») jusqu’aux aléas de la culture numérique (Byung-Chul Han : « Dans la nuée ») (Supiot : « La gouvernance par les nombres »)